1 |
23:56:06 |
rus-ger |
law |
гражданское состояние |
Familienstand |
Эсмеральда |
2 |
23:55:11 |
rus-ger |
law |
расторжение брака по взаимному согласию супругов |
einvernehmliche Scheidung |
Эсмеральда |
3 |
23:54:20 |
rus-ger |
law |
нарушение супружеского долга |
Eheverfehlung |
Эсмеральда |
4 |
23:52:14 |
rus-ger |
law |
супружеские сбережения |
eheliche Ersparnisse |
Эсмеральда |
5 |
23:48:14 |
rus-ger |
law |
прекращение совместного проживания |
Auflösung der häuslichen Gemeinschaft |
Эсмеральда |
6 |
23:47:30 |
rus-ger |
law |
иск о признании брака недействительным австр. |
Aufhebungsklage |
Эсмеральда |
7 |
23:46:28 |
rus-ger |
law |
аннулирование брака |
Aufhebung der Ehe |
Эсмеральда |
8 |
23:44:44 |
rus-ger |
law |
добровольное установление отцовства |
Vaterschaftsanerkennung |
Эсмеральда |
9 |
23:44:13 |
rus-ger |
law |
добровольное установление отцовства |
Anerkenntnis der Vaterschaft |
Эсмеральда |
10 |
23:42:54 |
rus-ger |
law |
усыновлённый ребёнок |
Wahlkind |
Эсмеральда |
11 |
23:37:03 |
eng-rus |
abbr. |
RSPP |
РСПП (rspp.ru) |
anna100sea |
12 |
23:15:57 |
rus-fre |
gen. |
откуда-то |
on ne sait d'où |
Dehon Hэlгne |
13 |
23:12:17 |
rus-ita |
gen. |
десяток |
dozzina (Этот перевод предпочтителен в некоторых контекстах, например: I bombardamenti della Nato hanno fatto dozzine di morti.) |
I. Havkin |
14 |
23:08:43 |
eng-rus |
gen. |
front desk |
стол дежурного при входе в учреждение |
nelly the elephant |
15 |
23:04:33 |
rus-fre |
gen. |
десяток |
douzaine (Этот перевод предпочтителен в некоторых контекстах, например: Une attaque terroriste en Algérie fait des douzaines de morts.) |
I. Havkin |
16 |
22:49:04 |
rus-fre |
gen. |
низкая самооценка |
faible estime de soi (La frénésie alimentaire peut être une tentative d'atténuer des sentiments tels qu'une faible estime de soi, la peur ou la culpabilité.) |
I. Havkin |
17 |
22:44:14 |
rus-fre |
gen. |
тщетность |
vide (La frénésie alimentaire peut être une tentative d'atténuer des sentiments tels que l'anxiété, la dépression, le vide de l'existence.) |
I. Havkin |
18 |
22:40:52 |
rus-ger |
inf. |
стать лёгкой добычей |
jemandem ins offene Messer laufen (противника) |
marawina |
19 |
22:39:02 |
rus-ger |
inf. |
стать лёгкой добычей противника |
jemandem ins offene Messer rennen |
marawina |
20 |
22:33:49 |
rus-fre |
gen. |
как реакция на |
en réaction à (La frénésie alimentaire commence souvent à l'âge adulte, en réaction à des expériences ou à des sentiments accablants ou douloureux.) |
I. Havkin |
21 |
22:30:37 |
rus-fre |
gen. |
... ни на что не годен |
... ne vaut rien (Sentiment de disqualification et auto-reproches (par exemple, " Je ne vaux rien ")) |
I. Havkin |
22 |
22:29:41 |
eng-rus |
proverb |
there is a shard of truth in every joke |
в каждой шутке есть доля правды (to be confirmed – based on Jann Arden's tweet "There is a shard of truth in every lie") |
Aiduza |
23 |
22:29:31 |
rus-spa |
gen. |
пляжник |
playero |
Alexander Matytsin |
24 |
22:27:01 |
rus-fre |
gen. |
от ... никакой пользы толку, проку |
... ne vaut rien (Le discours environnemental de l'UE n'a aucune valeur, il ne vaut rien.) |
I. Havkin |
25 |
22:21:43 |
eng |
abbr. dentist. |
RSBI |
radiographic supporting bone index |
Elmitera |
26 |
22:19:08 |
rus-fre |
gen. |
самообвинение |
auto-reproche |
I. Havkin |
27 |
22:14:45 |
rus-dut |
gen. |
изменение климатических условий |
klimaatverandering |
alenushpl |
28 |
22:14:06 |
eng-rus |
food.ind. |
lutter water |
люттер, отходы спиртового производства, освобождённая от спирта флегма |
Vollmond |
29 |
22:14:02 |
rus-dut |
gen. |
делать доклад об изменении климата |
een discours houden over klimaatverandering |
alenushpl |
30 |
22:12:37 |
rus-dut |
gen. |
речь публичная |
discours |
alenushpl |
31 |
22:10:30 |
rus-fre |
gen. |
служить источником чего-л. |
déboucher sur |
I. Havkin |
32 |
22:10:25 |
rus-dut |
gen. |
дискурс |
discours pl: -en |
alenushpl |
33 |
22:08:57 |
rus-dut |
gen. |
дискурс |
vertoog |
alenushpl |
34 |
22:07:13 |
eng-rus |
tech. |
drive/brake |
разгон-торможение (режим управления эл.двигателем) |
lit-uriy |
35 |
22:06:31 |
eng-rus |
tech. |
drive/coast |
разгон-выбег (режим управления эл.двигателем) |
lit-uriy |
36 |
22:00:28 |
rus-fre |
gen. |
вызывать |
déboucher sur (Une mauvaise estime de soi peut déboucher sur des troubles tels que le trac, la boulimie ou la honte.) |
I. Havkin |
37 |
21:51:58 |
rus-fre |
gen. |
низкая самооценка |
mauvaise estime de soi (Une mauvaise estime de soi peut déboucher sur des troubles tels que le trac, la boulimie ou la honte.) |
I. Havkin |
38 |
21:47:09 |
eng-rus |
myth. |
swallow-stone |
ласточкин камень (серый или красноватый агат, по старинным поверьям его находят в гнездах ласточек, ранее использовался при магические ритуалах и для лечения ряда болезней) |
Lana Falcon |
39 |
21:44:33 |
rus-dut |
gen. |
прерогатива |
voorrecht |
alenushpl |
40 |
21:25:12 |
rus-ger |
gen. |
легко |
mit der linken Hand |
AMet |
41 |
21:19:45 |
rus-ger |
mil., navy |
кормовой бокс в доке |
achter Box |
anoctopus1 |
42 |
21:15:50 |
eng-rus |
railw. |
controller |
контроллер машиниста (тепловоза, электровоза; электрического аппарата с названием "регулятор" машиниста не существует. Есть контроллер машиниста.) |
Volodimyr |
43 |
21:08:26 |
eng-rus |
garden. |
jiffy pots |
одноразовые горшочки для рассады (торфяные и им подобные) |
Cleeo |
44 |
21:02:58 |
rus-fre |
cook. |
виннокислый |
tartarique |
I. Havkin |
45 |
21:02:38 |
rus-fre |
cook. |
винный |
tartarique |
I. Havkin |
46 |
20:45:01 |
eng-rus |
gen. |
paste-up layout |
оригинал-макет |
Alexander Demidov |
47 |
20:40:56 |
eng-rus |
signall. |
common channel alarm |
общеканальная сигнализация (если переводить с русского на английский, то правильнее signalling system) |
pelipejchenko |
48 |
20:38:01 |
rus-fre |
gen. |
из чего-л. |
en partant de (Un tel outil présente l'avantage de permettre rapidement la préparation de mayonnaise en partant d'ingrédients introduits dans un récipient sous forme liquide.) |
I. Havkin |
49 |
20:35:55 |
eng-rus |
gen. |
distribution outlet |
пункт распространения |
Alexander Demidov |
50 |
20:33:01 |
eng-rus |
gen. |
distribution of advertising media |
распространение рекламных носителей |
Alexander Demidov |
51 |
20:26:03 |
rus-spa |
sociol. |
индивидуализм |
personalismo |
Alexander Matytsin |
52 |
20:25:12 |
rus-ger |
gen. |
без усилий |
mit der linken Hand |
AMet |
53 |
20:24:56 |
rus-spa |
polit. |
верность |
personalismo |
Alexander Matytsin |
54 |
20:14:50 |
eng-rus |
Игорь Миг |
disconcerted |
растерянный |
Игорь Миг |
55 |
20:13:40 |
eng-rus |
Игорь Миг |
disconcerted |
дезориентированный |
Игорь Миг |
56 |
20:13:10 |
rus-fre |
med. |
вертебробазилярная система |
TVB (territoire vertebro-basilaire) |
I. Havkin |
57 |
20:11:47 |
eng-rus |
med. |
VBS |
вертебробазилярная система (vertebro-basilar system) |
I. Havkin |
58 |
20:10:41 |
eng-rus |
photo. |
lighten mode |
замена светлым (режим Photoshop 8art.ru) |
owant |
59 |
20:07:00 |
rus-ita |
surg. |
абляция хирургическое удаление органа или части тела |
ablazione |
I. Havkin |
60 |
20:06:47 |
rus-ita |
surg. |
отсечение |
ablazione |
I. Havkin |
61 |
20:05:27 |
eng-rus |
med. |
ablation |
абляция (хирургическое удаление органа или части тела) |
I. Havkin |
62 |
20:04:29 |
rus-fre |
med. |
экстирпация |
ablation |
I. Havkin |
63 |
20:04:00 |
rus-fre |
geogr. |
Сомали |
Corne de l'Afrique (полуостров) |
glaieul |
64 |
20:03:41 |
rus-fre |
med. |
абляция хирургическое удаление органа или части тела |
ablation |
I. Havkin |
65 |
20:00:53 |
eng-rus |
Игорь Миг |
investigate |
проанализировать |
Игорь Миг |
66 |
20:00:31 |
rus-ita |
construct. |
оштукатуривание |
intonaco |
gorbulenko |
67 |
19:56:50 |
rus-ger |
mil., navy |
скорая помощь |
Sankas |
anoctopus1 |
68 |
19:49:36 |
eng-rus |
|
disclaim liability |
не нести ответственности (ACRS [Australasian College of Road Safety] is not responsible for the content of these sites and disclaims responsibility for the information the sites contain.) |
Alexander Demidov |
69 |
19:39:17 |
eng-rus |
law |
indemnify against liability for claims |
принимать на себя ответственность перед третьими лицами по претензиям (had wrongfully refused to indemnify them against liability for claims, expenses and damages arising out of a class action suit attacking the ...) |
Alexander Demidov |
70 |
19:07:33 |
eng-rus |
|
great room |
гостиная |
Ant493 |
71 |
19:06:02 |
eng |
abbr. mech. |
ILSS |
interlaminar shear strength |
bonly |
72 |
18:53:10 |
rus-ita |
pipes. |
в штуках |
in barre (напр. при поставке труб, сортамента и т.п.) |
gorbulenko |
73 |
18:50:35 |
eng |
phys. |
h.c. |
Hermite-conjugate terms |
MichaelBurov |
74 |
18:39:34 |
rus-fre |
cook. |
сладкие лакомства |
gourmandises |
elenajouja |
75 |
18:39:23 |
rus-ger |
water.suppl. |
счётчик воды |
Wasserzähler |
Лорина |
76 |
18:39:02 |
rus-ger |
water.suppl. |
водный счётчик |
Wasserzähler |
Лорина |
77 |
18:33:49 |
rus-ita |
tech. |
работоспособный |
funzionante |
gorbulenko |
78 |
18:29:42 |
rus-fre |
cook. |
домашнего приготовления |
cuisiné maison |
elenajouja |
79 |
18:28:56 |
rus-ger |
textile |
разводы на ткани, коже |
Ränder |
soulveig |
80 |
18:26:41 |
rus-spa |
cook. |
песто |
pesto (итальянский соус (приправа) на основе толченой зелени) |
ines_zk |
81 |
18:24:41 |
eng-rus |
water.suppl. |
air scour blower |
промывочная газодувка |
Rota |
82 |
18:23:35 |
eng-rus |
slang |
lag |
тормозить (о компьютерах) |
markovka |
83 |
18:23:12 |
rus-ger |
tech. |
бояться |
empfindlich sein (gegen Akkusativ – чего-либо) |
Лорина |
84 |
18:20:58 |
rus-spa |
law |
подлежит регистрации и уведомлению |
regístrese y comuníquese |
serdelaciudad |
85 |
18:17:14 |
rus-ita |
pipes. |
тройник |
tee (мн.ч. = tee) |
gorbulenko |
86 |
18:14:46 |
rus-ger |
electr.eng. |
электрощиток |
Schalttafel (в здании) |
Лорина |
87 |
18:11:51 |
rus-spa |
cook. |
сухие макаронные изделия |
pasta seca (в отличие от свежеприготовленных, домашних) |
ines_zk |
88 |
18:10:20 |
rus-fre |
sport. |
сборная Франции |
Equipe de France (например, по футболу) |
transland |
89 |
18:10:12 |
rus-spa |
cook. |
свежеприготовленные макаронные изделия |
pasta fresca (из яичного теста) |
ines_zk |
90 |
18:09:04 |
rus-fre |
sport. |
список достижений, наград |
Palmarès |
transland |
91 |
18:01:01 |
eng-rus |
idiom. |
beat the crap out of |
дух вышибить (someone) |
Lana Falcon |
92 |
18:00:52 |
rus-ger |
furn. |
тумба под телевизор |
Fernsehtruhe |
Лорина |
93 |
18:00:41 |
eng-rus |
jarg. |
credit score |
кредитный скоринг (wikipedia.org) |
Andrew052 |
94 |
17:59:36 |
rus-ita |
pipes. |
труба с раструбом |
tubazione con bicchiere |
gorbulenko |
95 |
17:57:43 |
rus-ger |
furn. |
одностворчатый шкаф |
einflügeliger Schrank |
Лорина |
96 |
17:57:27 |
eng-rus |
|
unloaded gun |
незаряженное ружьё |
Lana Falcon |
97 |
17:56:39 |
rus-fre |
cook. |
по старинному рецепту |
à l'ancienne |
elenajouja |
98 |
17:52:51 |
rus-ita |
auto.ctrl. |
термобаллон термостата |
bulbo termostatico |
gorbulenko |
99 |
17:51:28 |
eng-rus |
econ. |
loss in value |
обесценивание |
GeorgeK |
100 |
17:48:36 |
rus-ita |
polym. |
эластомер |
materiale elastomerico |
gorbulenko |
101 |
17:46:54 |
rus-fre |
|
пулевая стрельба |
tir sportif |
mishka33 |
102 |
17:46:12 |
eng-rus |
|
desk-dwelling |
букв. живущий за столом (a desk-dwelling nerd – кабинетный червь) |
magnetar |
103 |
17:45:23 |
eng-rus |
formal |
Nistru |
Нистру (молдавское название реки Днестр) |
Rori |
104 |
17:45:03 |
rus-ita |
vent. |
вентиляционная труба |
tubo di sfiato |
gorbulenko |
105 |
17:42:10 |
eng-rus |
idiom. |
naked as the day one was born |
в чём мать родила |
Lana Falcon |
106 |
17:40:50 |
eng-rus |
law |
receive the highest number of votes |
набрать наибольшее число голосов (the candidates receiving the highest number of votes shall be deemed elected to the board of directors) |
ksuh |
107 |
17:40:41 |
eng-rus |
|
complement product |
сопутствующий товар |
Andrew052 |
108 |
17:39:15 |
rus-ger |
med. |
подключичная артерия |
A. subclavia |
Amirjanyan |
109 |
17:29:36 |
eng-rus |
law |
earn citizenship |
получить гражданство |
Alex_Odeychuk |
110 |
17:26:09 |
eng-rus |
law |
abuse of a dominant position |
злоупотребление доминирующим положением (на рынке) |
Alex Lilo |
111 |
17:22:38 |
eng-rus |
econ. |
high-profile firm |
известная фирма |
Alex_Odeychuk |
112 |
17:20:10 |
eng-rus |
quot.aph. |
the demand has begun to outweigh the supply |
спрос стал превышать предложение |
Alex_Odeychuk |
113 |
17:19:29 |
eng-rus |
quot.aph. |
that's much easier said than done |
это намного легче сказать, чем сделать |
Alex_Odeychuk |
114 |
17:18:41 |
eng-rus |
lab.law. |
career path |
карьерный рост |
Alex_Odeychuk |
115 |
17:18:38 |
eng-rus |
law |
be stipulated |
оговариваться (stipulate: to state clearly and firmly that something must be done, or how it must be done ~ something A delivery date is stipulated in the contract. OALD) |
Alexander Demidov |
116 |
17:17:18 |
eng-rus |
quot.aph. |
best and brightest |
лучшие из лучших |
Alex_Odeychuk |
117 |
17:16:06 |
rus-ger |
publ.util. |
счётчик холодной воды |
Kaltwasserzähler |
Лорина |
118 |
17:14:58 |
eng-rus |
|
the journey beyond |
последний путь (His family had been preparing residents of the village for the journey beyong for more that a hundred years.) |
Lana Falcon |
119 |
17:13:54 |
rus-ita |
med. |
калькулёзный холецистит |
colecistite litisiaca |
I. Havkin |
120 |
17:13:04 |
rus-spa |
cook. |
передняя часть свиной спинки |
secreto de cerdo (иберийского сорта свинины. Una parte muscular en forma de abanico obtenida de la zona dorsal anterior del tocino ibérico, con importante infiltración de grasa, gustoso, de color claro y grato al paladar) |
ines_zk |
121 |
17:12:45 |
eng-rus |
|
suspend or withhold |
приостановить или не (During any period of time while the Customer is in default on any account with the Company, the Company may suspend or withhold the provision of goods and ...) |
Alexander Demidov |
122 |
17:02:10 |
eng-rus |
|
lead time |
срок изготовления (the time between the initiation and completion of a production process. COED) |
Alexander Demidov |
123 |
17:01:48 |
eng-rus |
hunt. |
caller |
манок (на дичь, животных или птиц, духовой или электронный) |
RangerRus |
124 |
17:01:32 |
rus-fre |
cook. |
полужареный |
mi-cuit |
elenajouja |
125 |
17:00:52 |
eng-rus |
hockey. |
the Kharlamov Cup |
Кубок Харламова |
Юрий Гомон |
126 |
17:00:13 |
eng-rus |
|
advertising media |
рекламные носители (This includes all the conventional advertising media such as television, cinema, billboards, the sides of vehicles, newspapers and printed publications. | We will explain how the face of advertising is changing massively and prove to you why spending on the old advertising media such as yellow pages, local papers etc is now just like throwing your money on the fire. | The Advertisers market and advertise their goods and services using advertising media such as banners, product data, text-links, e-mails and videos or through ...) |
Alexander Demidov |
127 |
16:55:36 |
rus-fre |
cook. |
цитронелла |
citronnelle |
elenajouja |
128 |
16:53:18 |
eng-rus |
|
within the agreed time frames |
в согласованные сроки |
Alexander Demidov |
129 |
16:52:35 |
rus-fre |
cook. |
морские гребешки Сен-Жак |
noix de Saint Jacques |
elenajouja |
130 |
16:47:29 |
eng-rus |
cinema |
above-the-line crew |
съёмочная группа с фиксированной оплатой труда (актёры, продюсеры, писатели, режиссёры) |
MayLily |
131 |
16:46:42 |
eng-rus |
cinema |
below-the-line crew |
съёмочная группа без фиксированной оплаты труда (помощник режиссёра, арт-директор, специалист по подбору натуры, светооператор, крановщик, оператор генератора символов, художник по костюмам, главный оператор, кинооператор, композитор, дольщик, главный осветитель, художник-оформитель, парикмахер, главный рабочий-постановщик, визажист, помощник продюсера, помощник режиссёра по сценарию, звукорежиссёр, администратор студии, театральный плотник, технический директор, режиссёр монтажа, постановщик спецэффектов) |
MayLily |
132 |
16:44:06 |
eng-rus |
arts. |
art adviser |
художественный консультант, советник по искусству |
GeorgeK |
133 |
16:43:25 |
rus-fre |
cook. |
полуварёный |
mi-cuit |
elenajouja |
134 |
16:38:18 |
rus-ger |
|
зыбкие данные |
weiche Daten |
marawina |
135 |
16:37:52 |
rus-ger |
|
проветрить |
belüften |
Лорина |
136 |
16:35:18 |
eng-rus |
|
promotional |
рекламно-информационный |
Alexander Demidov |
137 |
16:26:39 |
rus-ger |
med. |
бодиплетизмография |
Bodyplethysmographie (wikipedia.org) |
Safbina |
138 |
16:25:19 |
rus-ger |
real.est. |
коммунальная плата |
Kommunalabgaben |
Лорина |
139 |
16:24:49 |
rus-spa |
cook. |
побеги чеснока |
ajos tiernos |
ines_zk |
140 |
16:20:34 |
eng-rus |
cinema |
line producer |
линейный продюсер (руководитель проекта в контексте его организации) |
MayLily |
141 |
16:15:38 |
eng-rus |
math. |
perfect square |
квадратное число |
DC |
142 |
16:05:21 |
rus-ger |
law |
свидетельство о государственной регистрации права собственности |
Urkunde über die staatliche Registrierung des Eigentumsrechtes |
Лорина |
143 |
15:52:44 |
eng-rus |
inf. |
skimpies |
откровенное женское нижнее бельё |
boggler |
144 |
15:52:15 |
eng-rus |
fin. |
non-refundable tax credit |
невозмещаемый налоговый кредит (налоговый кредит, который вычитается из налоговых обязательств налогоплательщика, но ограничен их суммой) |
MayLily |
145 |
15:46:22 |
rus |
law |
Основной государственный регистрационный номер индивидуального предпринимателя |
ОГРНИП |
Лорина |
146 |
15:46:04 |
rus-ger |
law |
Основной государственный регистрационный номер индивидуального предпринимателя |
Staatliche Hauptregistrierungsnummer des Einzelunternehmers |
Лорина |
147 |
15:45:28 |
rus |
abbr. law |
ОГРНИП |
Основной государственный регистрационный номер индивидуального предпринимателя |
Лорина |
148 |
15:26:54 |
eng-rus |
build.struct. |
magnetic stud finder |
магнитный искатель опор |
powergene |
149 |
15:22:42 |
rus-spa |
cook. |
татарский" соус в Испании смесь майонеза с горчицей, с добавлением маринованных огурчиков, маслин, каперсов, лука... |
salsa tártara |
ines_zk |
150 |
15:14:53 |
rus-ger |
|
общедоступная информация |
öffentliche Information |
Лорина |
151 |
15:09:48 |
eng-rus |
Scotl. |
ca'canny |
двигаться осторожно (to proceed cautiously; go slow) |
КГА |
152 |
14:58:34 |
rus-spa |
cook. |
мальки угря |
gula (обычно суррогат типа "сурими", название "ла гула" произошло от коммерческой марки) |
ines_zk |
153 |
14:57:25 |
ger |
phys. |
N |
H (ньютон, единица измерения силы) |
Камертон |
154 |
14:56:43 |
eng-rus |
med. |
UFS-QoL |
опросник симптомов миомы матки и качества жизни |
wolferine |
155 |
14:52:23 |
eng-rus |
|
shopfilter |
магазинный вор |
unshady |
156 |
14:45:34 |
rus-spa |
cook. |
сыр большой выдержки, твёрдый сыр |
queso curado |
ines_zk |
157 |
14:45:10 |
eng-rus |
|
advertising services contract |
договор оказания услуг по размещению рекламы |
Alexander Demidov |
158 |
14:41:28 |
rus-spa |
|
среднее образование |
Escolarización |
ViktoriiaAzyamova |
159 |
14:32:29 |
rus-fre |
textile |
струящийся |
fluide (о ткани, материи) |
transland |
160 |
14:27:30 |
eng-rus |
inf. |
sleep off benders |
спать без задних ног |
fa158 |
161 |
14:25:01 |
rus-spa |
|
среднестатистический |
medio (español medio) |
ViktoriiaAzyamova |
162 |
14:18:35 |
eng-rus |
|
sweetgrass |
зубровка душистая (лат. Hierochloe odorata) |
fa158 |
163 |
14:17:24 |
rus-spa |
cook. |
сырая свиная колбаса или колбасная паста с красным перцем |
sobrasada (традиционный продукт Майорки, Испания) |
ines_zk |
164 |
14:12:37 |
eng-rus |
|
in light of all of the above |
с учётом всего вышесказанного |
Alexander Demidov |
165 |
14:12:28 |
eng-rus |
refrig. |
selfdefrosting |
саморазмораживающийся |
omel-la |
166 |
14:09:31 |
rus-spa |
|
протянуть руку |
echar la mano |
ViktoriiaAzyamova |
167 |
14:09:10 |
rus-ger |
tech. |
производить замену |
ersetzen (запчасти, детали и т. п.) |
Лорина |
168 |
14:07:42 |
rus-spa |
|
исключить из школы |
echar del colegio |
ViktoriiaAzyamova |
169 |
14:07:08 |
rus-fre |
cook. |
смешанный салат |
salade mixte |
elenajouja |
170 |
14:07:02 |
eng-rus |
|
punitive expedition |
карательный рейд |
Rust71 |
171 |
13:58:00 |
eng-rus |
|
inventive step test |
оценка изобретательского уровня |
Alexander Demidov |
172 |
13:48:34 |
eng-rus |
photo. |
macro photography |
макросъёмка (wikipedia.org) |
owant |
173 |
13:47:39 |
eng-rus |
|
active pharmaceutical ingredient |
лекарственная субстанция (WK) |
Alexander Demidov |
174 |
13:44:52 |
eng-rus |
|
API |
лекарственная субстанция (Active Pharmaceutical Ingredient. WK) |
Alexander Demidov |
175 |
13:31:21 |
eng-rus |
phys. |
Anderson-Newns Hamiltonian |
гамильтониан Андерсона-Ньюнса |
MichaelBurov |
176 |
13:28:45 |
eng-rus |
|
technical distinction |
формальное отличие (The technical distinction between a pond and a lake has not been universally standardized. Limnologists and freshwater biologists have proposed formal ... WK) |
Alexander Demidov |
177 |
13:24:21 |
rus-ger |
fin. |
просрочка оплаты |
Zahlungsverzögerung |
Лорина |
178 |
13:23:53 |
rus-ger |
fin. |
просрочка оплаты |
Zahlungsverzug |
Лорина |
179 |
13:02:01 |
eng-rus |
law |
simulated shooting |
имитация расстрела (выды пыток) |
Rori |
180 |
12:57:10 |
rus-lav |
tech. |
зазор |
sprauga |
Axamusta |
181 |
12:54:54 |
eng-rus |
law |
stretching extremities |
растягивание конечностей (вид пыток) |
Rori |
182 |
12:53:12 |
rus-ger |
bank. |
код операции по безналичной оплате |
Capt.-Ref. (встречается в чеках, квитанциях и т. д., используется для суммирования данных о проведенных операциях) |
jurist-vent |
183 |
12:48:14 |
eng-rus |
|
train yard |
депо |
Дмитрий_Р |
184 |
12:32:06 |
rus-ger |
med. |
УЗДГ МАГ |
Ultraschalldiagnostik der hirnversorgenden Arterien,Doppler-Sonographie der Hirnarterien (oegn.at) |
Safbina |
185 |
12:25:35 |
rus-ger |
|
сильный |
massiv |
Terra |
186 |
12:20:51 |
rus-ger |
med. |
уровень гормонов щитовидной железы в крови |
Schilddrüsenhormonspiegel (wikipedia.org) |
Safbina |
187 |
12:19:32 |
eng-rus |
|
fend off |
защищать от |
Дмитрий_Р |
188 |
12:19:03 |
rus-fre |
tech. |
барашек |
ailette (напр., гайки) |
I. Havkin |
189 |
12:18:56 |
rus-spa |
polit. |
великая княгиня |
gran princesa |
Alexander Matytsin |
190 |
12:16:15 |
eng-rus |
|
relative shaliness |
относительная глинистость |
feyana |
191 |
12:13:13 |
rus-spa |
med. |
нарушение эрекции |
disfunción eréctil |
Alexander Matytsin |
192 |
12:12:31 |
rus-ita |
cook. |
домашний |
fatto in casa (о пище, напитках) |
gorbulenko |
193 |
12:11:48 |
eng-rus |
|
elastic wave interval transit time |
интервальное время пробега упругой волны |
feyana |
194 |
12:06:11 |
rus-ita |
cook. |
карта вин |
lista dei vini |
gorbulenko |
195 |
12:03:48 |
rus-fre |
comp. |
программное обеспечение, предоставляемое бесплатно, но с возможностью сделать пожертвование разработчику |
donationware |
Morning93 |
196 |
12:02:47 |
eng-rus |
comp. |
donationware |
программное обеспечение, предоставляемое бесплатно, но с возможностью сделать пожертвование разработчику |
Morning93 |
197 |
12:01:11 |
rus-ger |
med. |
синовиальная жидкость |
Erguss |
Terra |
198 |
12:00:28 |
eng-rus |
|
hard evidence |
объективные данные |
Alexander Demidov |
199 |
11:56:16 |
eng-rus |
chem. |
spectroturbidimetry |
спектротурбидиметрия |
Ying |
200 |
11:55:42 |
eng-rus |
|
break to splinters |
разбиться на мелкие кусочки |
Lana Falcon |
201 |
11:55:08 |
eng-rus |
|
neutral environment |
нейтральная среда (code checked into the source code version control system by the developers, and done in a neutral environment (an environment not used for development). WK. These enzymes function best in a acidic environment, with a pH of about 4.5. So the answer is yes, they would function better in a neutral environment of a pH of ...) |
Alexander Demidov |
202 |
11:54:37 |
rus-spa |
sociol. |
доля населения на грани бедности |
tasa de población en riesgo de pobreza |
Alexander Matytsin |
203 |
11:52:41 |
eng-rus |
|
when heated |
при термическом воздействии |
Alexander Demidov |
204 |
11:52:25 |
eng-rus |
|
under heating |
при термическом воздействии |
Alexander Demidov |
205 |
11:47:01 |
eng-rus |
|
capacity to |
способность к ( The capacity (or ability) of a medium to absorb radiation ... The energy of a body is defined as its capacity to do work. Zimmerman) |
Alexander Demidov |
206 |
11:46:25 |
eng-rus |
|
propensity to |
способность к (A surface with propensity to capture hydrogen atoms is needed. Zimmerman) |
Alexander Demidov |
207 |
11:45:55 |
eng-rus |
|
capacity for |
способность к ( This capacity for interaction is largely overlooked. The virions are alive as long as they retain the capability for duplicating their proteins (биол.). Zimmerman) |
Alexander Demidov |
208 |
11:45:41 |
rus-ger |
|
перестать |
aufhören |
Лорина |
209 |
11:45:22 |
rus-ita |
|
пельмени |
agnolotti |
gorbulenko |
210 |
11:42:39 |
rus-ger |
|
&&&&&&&&& |
ode bei |
elvina 89 |
211 |
11:39:46 |
eng-rus |
|
in the prior art |
на предшествующем уровне техники |
Alexander Demidov |
212 |
11:38:10 |
rus-est |
|
так же, таким же образом, равным образом, точно так же |
samamoodi |
darja.s1984 |
213 |
11:35:00 |
eng-rus |
|
mass scale shaliness |
массовая глинистость |
feyana |
214 |
11:34:21 |
rus-est |
|
уважительный, уважающий, почтительный |
lugupidav (lugupidav suhtumine vanematesse - уважительное отношение к родителям) |
darja.s1984 |
215 |
11:31:42 |
rus-est |
|
уважительно, почтительно, вежливо |
lugupidavalt |
darja.s1984 |
216 |
11:29:56 |
eng-rus |
|
formation resistivity enlargement factor |
коэффициент увеличения электрического сопротивления пласта |
feyana |
217 |
11:26:52 |
eng-rus |
|
invasion zone residual saturation parameter |
параметр остаточного насыщения зоны проникновения |
feyana |
218 |
11:26:21 |
rus-est |
|
городская стража |
linnavaht |
darja.s1984 |
219 |
11:24:56 |
eng-rus |
|
surface conductivity parameter |
параметр поверхностной проводимости |
feyana |
220 |
11:24:07 |
eng |
abbr. |
ee |
enantiomeric excess (Enantiomeric excess (ee) = optical purity (that is, these numbers are always the same, although they represent different things)) |
Alexander Demidov |
221 |
11:23:34 |
eng |
abbr. |
enantiomeric excess |
e.e. (Enantiomeric excess (ee) = optical purity (that is, these numbers are always the same, although they represent different things)) |
Alexander Demidov |
222 |
11:21:07 |
eng-rus |
|
in a similar vein to the above |
аналогично сказанному выше (Finally, in a similar vein to the above, the horror and romance attached to matters of transport and travel are considered for the complex feelings they all too often ...) |
Alexander Demidov |
223 |
11:20:25 |
eng-rus |
polym. |
size |
замасливатель (стекловолокна) |
bonly |
224 |
11:20:01 |
eng-rus |
|
in a similar vein |
аналогично (In a similar vein to the above, three Aces are worth 33, i.e., they outrank even a blitz. WK) |
Alexander Demidov |
225 |
11:18:07 |
rus-est |
|
облететь |
levima |
darja.s1984 |
226 |
11:16:58 |
rus-spa |
|
Женщины на грани нервного срыва |
Mujeres al borde de un ataque de nervios (кинофильм Педро Альмодовара) |
Alexander Matytsin |
227 |
11:13:12 |
eng-rus |
|
demonstrate |
подтверждать (to show something clearly by giving proof or evidence ~ that
These results demonstrate convincingly that our campaign is working. ~ how, what, etc
His sudden departure had demonstrated how unreliable he was. OALD) |
Alexander Demidov |
228 |
11:12:27 |
rus-spa |
|
любовная переписка |
correspondencia sentimental |
Alexander Matytsin |
229 |
11:09:50 |
eng-rus |
|
be meant for each other |
быть предназначенными друг для друга |
Lana Falcon |
230 |
11:05:49 |
eng-rus |
|
open porosity factor |
коэффициент открытой пористости |
feyana |
231 |
11:03:00 |
eng-rus |
|
achieve the result |
обеспечивать получение результата |
Alexander Demidov |
232 |
11:01:36 |
eng-rus |
|
achievement of the result |
получение результата |
Alexander Demidov |
233 |
11:00:24 |
rus-ita |
|
делиться своими злоключениями |
lamentare |
i_lumiere |
234 |
10:52:50 |
rus-lav |
|
проволока |
stieple |
Hiema |
235 |
10:52:17 |
eng-rus |
cook. |
baking ring |
кольцо для выпечки |
Zukhra88 |
236 |
10:50:59 |
eng-rus |
|
several-fold |
кратный (e.g., кратные отличия = several-fold differences. At each scale, we found several-fold differences in water use between specific paired invasive and native species.) |
Alexander Demidov |
237 |
10:50:11 |
eng-rus |
|
gas accumulation area |
зона газонакопления |
feyana |
238 |
10:48:41 |
rus-lav |
|
завеса |
aizsegs |
Hiema |
239 |
10:47:12 |
eng-rus |
polit. |
indiscriminate violence |
неразборчивое насилие |
AMlingua |
240 |
10:42:43 |
eng-rus |
bank. |
operation subject |
содержание операции |
Maeva |
241 |
10:41:36 |
eng-rus |
|
PR stunt |
пиар ход |
Nibiru |
242 |
10:41:12 |
eng-rus |
|
application of an invention |
осуществление изобретения |
Alexander Demidov |
243 |
10:39:05 |
eng-rus |
|
hydroacoustic well treatment |
гидроакустическая обработка скважин |
feyana |
244 |
10:38:19 |
eng-rus |
|
hydroacoustic monitor |
гидроакустический монитор |
feyana |
245 |
10:28:19 |
eng-rus |
food.ind. |
silicone mat |
силиконовый коврик (для приготовления выпечки) |
Zukhra88 |
246 |
10:24:07 |
eng |
|
enantiomeric excess |
ee (Enantiomeric excess (ee) = optical purity (that is, these numbers are always the same, although they represent different things)) |
Alexander Demidov |
247 |
10:23:34 |
eng |
|
e.e. |
enantiomeric excess (Enantiomeric excess (ee) = optical purity (that is, these numbers are always the same, although they represent different things)) |
Alexander Demidov |
248 |
10:21:07 |
eng-rus |
|
inter-individual variability |
межиндивидуальная изменчивость |
Alexander Demidov |
249 |
10:14:58 |
eng |
abbr. stat. |
Standard Error of Calibration |
SEC |
Игорь_2006 |
250 |
9:44:03 |
eng-rus |
corp.gov. |
quality-oriented |
качество-ориентированный |
igisheva |
251 |
9:42:50 |
eng-rus |
corp.gov. |
process-oriented |
технологически-ориентированный |
igisheva |
252 |
9:23:44 |
eng |
abbr. stat. |
Root Mean Square Error of Calibration |
RMSEC |
Игорь_2006 |
253 |
9:23:08 |
rus-fre |
law |
бумага с водяными знаками |
papier filigrané (Ce document est imprimé sur du papier filigrané) |
peuplier_8 |
254 |
9:22:35 |
eng-rus |
|
hard feelings |
уязвлённые чувства |
fa158 |
255 |
9:17:38 |
eng-rus |
|
punch line |
ударная реплика |
fa158 |
256 |
9:17:08 |
eng-rus |
|
make the case for |
убедительно обосновывать |
AMlingua |
257 |
9:14:58 |
eng |
abbr. stat. |
SEC |
Standard Error of Calibration |
Игорь_2006 |
258 |
9:02:40 |
eng-rus |
bible.term. |
Blessed are the meek, for they shall inherit the earth. |
Блаженны кроткие, ибо они наследуют землю (Евангелие от Матфея) |
Lana Falcon |
259 |
8:57:23 |
eng-rus |
|
shortcomings of |
недостатки, присущие (Review of the shortcomings of product information for medicines ...) |
Alexander Demidov |
260 |
8:55:30 |
eng-rus |
neuropsychol. |
amygdala hijack |
немедленная интенсивная эмоциональная реакция на воспринимаемую угрозу или внезапное событие (wordspy.com) |
Сотофа |
261 |
8:51:04 |
eng-rus |
|
precisely in the context of |
именно по отношению к (where Tim Berners-Lee invented the WWW exactly twenty years ago, and precisely in the context of managing information in the LHC era.) |
Alexander Demidov |
262 |
8:49:20 |
rus-ger |
tech. |
термоусадочное упаковочное оборудование |
Schrumpfpackanlage |
norbek rakhimov |
263 |
8:43:37 |
eng-rus |
|
on a large scale |
в крупных масштабах |
Alexander Demidov |
264 |
8:41:07 |
eng-rus |
|
large-scale production |
производство в больших масштабах (Advantages. In large-scale production, the results are consistent (always the same). Enables very high accuracy levels in large-scale production. BBC) |
Alexander Demidov |
265 |
8:34:10 |
eng-rus |
|
ill-advised |
неблагоприятно (not sensible; likely to cause difficulties in the future Her remarks were ill-advised, to say the least. You would be ill-advised to travel on your own. OALD) |
Alexander Demidov |
266 |
8:33:36 |
eng-rus |
|
not good |
неблагоприятно |
Alexander Demidov |
267 |
8:33:29 |
eng-rus |
|
bad |
неблагоприятно |
Alexander Demidov |
268 |
8:27:35 |
eng-rus |
|
rather than anywhere else |
именно в (Why do you want to work at Topman rather than anywhere else.) |
Alexander Demidov |
269 |
8:27:02 |
rus-fre |
comp. |
переместить |
déplacer (un fichier - переместить файл) |
Morning93 |
270 |
8:25:49 |
rus-fre |
comp. |
переименовать |
renommer (un fichier - переименовать файл) |
Morning93 |
271 |
8:23:54 |
rus-fre |
comp. |
удалить |
supprimer (un fichier - удалить файл) |
Morning93 |
272 |
8:23:44 |
eng |
abbr. stat. |
RMSEC |
Root Mean Square Error of Calibration |
Игорь_2006 |
273 |
8:12:25 |
rus-ger |
mil., navy |
самолёт-истребитель: лётчики истребительной авиации |
Kampfschlachtflieger |
anoctopus1 |
274 |
6:22:27 |
eng-rus |
|
conversational puma |
говорящая пума (человек, постоянно перебивающий собеседника или "впрыгивающий" в беседу/рассказ с эмоциональными, но малозначительными замечаниями) |
Lana Falcon |
275 |
5:56:19 |
eng-rus |
modern |
stage-phoning |
звонок "на публику" |
Lana Falcon |
276 |
5:19:56 |
eng-rus |
|
walow |
качаться на креслокачалке |
unshady |
277 |
4:28:45 |
eng-rus |
|
drug-fuelled |
укуренный |
Ольга Матвеева |
278 |
4:28:39 |
rus-ger |
law |
противоположная сторона |
Gegenpartei |
Лорина |
279 |
4:25:58 |
eng-rus |
patents. |
suspending |
удержание (кабины лифта в подвешенном состоянии) |
M.Mann-Bogomaz. |
280 |
4:25:26 |
eng-rus |
modern |
wikiality |
викиальность (от Wikipedia + reality, явление или предмет, реальность существование которых подтверждается ссылками в Интернете) |
Lana Falcon |
281 |
4:18:21 |
rus-ger |
law |
при соблюдении условий Договора |
unter Einhaltung der Vertragsbedingungen |
Лорина |
282 |
4:14:46 |
rus-ger |
law |
акт возврата |
Rückgabeprotokoll |
Лорина |
283 |
4:12:59 |
rus-ger |
law |
соблюдение условий договора |
Einhaltung der Vertragsbedingungen |
Лорина |
284 |
3:52:33 |
eng-rus |
law |
chemical castration |
химическая кастрация (метод борьбы с преступлениями, совершаемыми на сексуальной почве) |
Rori |
285 |
3:52:23 |
rus-ger |
ed. |
обязательное образование |
allgemeine Schulpflicht |
Andrey Truhachev |
286 |
3:51:37 |
rus-ger |
ed. |
всеобщее обязательное обучение |
allgemeine Bildungspflicht (за пределами Германии) |
Andrey Truhachev |
287 |
3:51:16 |
rus-ger |
ed. |
обязательное школьное образование |
allgemeine Bildungspflicht (за пределами Германии) |
Andrey Truhachev |
288 |
3:49:50 |
rus-ger |
ed. |
всеобщее обязательное образование |
allgemeine Bildungspflicht (за пределами Германии) |
Andrey Truhachev |
289 |
3:48:48 |
rus-ger |
ed. |
обязательное образование |
allgemeine Bildungspflicht (за пределами Германии) |
Andrey Truhachev |
290 |
3:28:15 |
rus-ger |
|
оперативно |
operativ |
Лорина |
291 |
3:09:14 |
eng-rus |
humor. |
conjure |
наколдовать |
Alba Owl |
292 |
3:02:53 |
eng |
abbr. econ. |
overhead cost |
overhead expenses |
Andrey Truhachev |
293 |
3:00:36 |
eng-rus |
law |
contract of purchase |
контракт на закупку |
Andrey Truhachev |
294 |
2:59:59 |
rus-ger |
law |
контракт на закупку |
Kaufvertrag |
Andrey Truhachev |
295 |
2:59:20 |
rus-ger |
law |
контракт на закупку |
Einkaufsvertrag |
Andrey Truhachev |
296 |
2:58:57 |
eng |
abbr. law |
contract of purchase |
purchase contract |
Andrey Truhachev |
297 |
2:58:13 |
eng-rus |
law |
purchase contract |
договор закупки |
Andrey Truhachev |
298 |
2:57:54 |
eng-rus |
law |
contract of purchase |
договор закупки |
Andrey Truhachev |
299 |
2:57:02 |
rus-ger |
law |
договор закупки продукции |
Einkaufsvertrag |
Andrey Truhachev |
300 |
2:48:17 |
ger |
comp. |
Klammergriff |
Ctrl + Alt + Del (Сочетание клавиш) |
walerjan |
301 |
2:28:31 |
rus-ger |
law |
соглашение о продаже |
Einkaufsvertrag |
Andrey Truhachev |
302 |
2:28:10 |
eng-rus |
law |
contract of purchase |
соглашение о продаже |
Andrey Truhachev |
303 |
2:28:01 |
eng-rus |
electr.eng. |
relay tripping time delay |
задержка времени срабатывания реле |
val123 |
304 |
2:24:07 |
eng-ger |
law |
contract of purchase |
Einkaufsvertrag |
Andrey Truhachev |
305 |
2:23:57 |
eng-ger |
law |
purchase contract |
Einkaufsvertrag |
Andrey Truhachev |
306 |
2:20:02 |
rus-ger |
busin. |
общие условия закупок |
allgemeine Einkaufsbedingungen |
Andrey Truhachev |
307 |
2:19:41 |
eng-rus |
busin. |
general terms and conditions of purchase |
общие условия закупок |
Andrey Truhachev |
308 |
2:18:19 |
eng-rus |
trav. |
Complimentary access |
бесплатный доступ, вход |
transland |
309 |
2:16:11 |
rus-ger |
|
производить уборку |
die Reinigung durchführen |
Лорина |
310 |
2:15:10 |
eng-ger |
busin. |
general terms and conditions of purchase |
allgemeine Einkaufsbedingungen |
Andrey Truhachev |
311 |
2:14:17 |
rus-ger |
busin. |
условия по договору закупки напр., условия поставки и оплаты |
Einkaufsbedingungen |
Andrey Truhachev |
312 |
2:07:30 |
rus-ger |
busin. |
изменять условия контракта |
die Vertragsbedingungen ändern |
Andrey Truhachev |
313 |
2:07:18 |
eng-rus |
busin. |
alter the terms of contract |
изменять условия контракта |
Andrey Truhachev |
314 |
2:05:40 |
eng-rus |
busin. |
alter the terms of contract |
изменять положения договора |
Andrey Truhachev |
315 |
2:04:35 |
eng-ger |
busin. |
alter the terms of contract |
die Vertragsbedingungen ändern |
Andrey Truhachev |
316 |
2:03:57 |
rus-ger |
busin. |
изменять положения договора |
die Vertragsbedingungen ändern |
Andrey Truhachev |
317 |
2:02:53 |
eng |
econ. |
overhead expenses |
overhead cost |
Andrey Truhachev |
318 |
2:02:41 |
eng-rus |
invect. |
shit! |
вот блин! (лит. пер.) |
Taras |
319 |
2:01:51 |
rus-ger |
busin. |
в нарушение контракта |
bei vertragswidrigem Verhalten des Kunden |
Andrey Truhachev |
320 |
1:59:47 |
eng-ger |
busin. |
contrary to contract |
entgegen den Vertragsbedingungen |
Andrey Truhachev |
321 |
1:58:57 |
eng |
law |
purchase contract |
contract of purchase |
Andrey Truhachev |
322 |
1:56:50 |
eng-rus |
law |
contrary to contract |
вопреки условиям договора |
Andrey Truhachev |
323 |
1:56:27 |
rus-ger |
law |
вопреки условиям договора |
entgegen den Vertragsbedingungen |
Andrey Truhachev |
324 |
1:55:14 |
rus-ger |
law, ADR |
в нарушение контракта |
entgegen den Vertragsbedingungen |
Andrey Truhachev |
325 |
1:54:39 |
rus-ger |
|
ко времени |
zur Zeit |
Лорина |
326 |
1:51:53 |
eng-rus |
law, ADR |
commercial conditions of contract |
условия торгового договора |
Andrey Truhachev |
327 |
1:51:39 |
rus-ger |
law, ADR |
условия торгового договора |
kaufmännische Vertragsbedingungen |
Andrey Truhachev |
328 |
1:51:29 |
rus-ger |
|
реже чем |
seltener als |
Лорина |
329 |
1:49:42 |
eng-ger |
law |
commercial conditions of contract |
kaufmännische Vertragsbedingungen |
Andrey Truhachev |
330 |
1:49:21 |
eng-rus |
|
sordid |
низменный |
Alba Owl |
331 |
1:48:17 |
rus-ger |
law |
общие положения и условия договора |
allgemeine Vertragsbedingungen |
Andrey Truhachev |
332 |
1:47:39 |
eng-rus |
law |
general terms and conditions of contract |
общие условия договора |
Andrey Truhachev |
333 |
1:46:21 |
eng-rus |
law |
general terms and conditions of contract |
общие условия контракта |
Andrey Truhachev |
334 |
1:44:35 |
eng-ger |
law |
principal terms and conditions |
Allgemeine Vertragsbedingungen |
Andrey Truhachev |
335 |
1:44:25 |
eng-ger |
law |
general terms and conditions of contract |
Allgemeine Vertragsbedingungen |
Andrey Truhachev |
336 |
1:43:04 |
rus-ger |
law |
общие условия контракта |
allgemeine Vertragsbedingungen |
Andrey Truhachev |
337 |
1:42:20 |
rus-ger |
law |
общие условия договора |
allgemeine Vertragsbedingungen |
Andrey Truhachev |
338 |
1:37:12 |
rus-ger |
inet. |
доступ к сети Интернет |
Zugang zum Internetnetz |
Лорина |
339 |
1:31:14 |
rus-fre |
inet. |
"Входящие" |
boite de reception (Папка "Входящие" в электронной почте) |
Ana Grin |
340 |
1:30:10 |
eng-rus |
|
competition authority |
антимонопольный орган |
Alex Lilo |
341 |
1:19:38 |
eng-rus |
ed. |
compulsory school attendance for all children |
обязательное школьное образование |
Andrey Truhachev |
342 |
1:17:33 |
rus-ger |
ed. |
обязательное школьное образование |
allgemeine Schulpflicht |
Andrey Truhachev |
343 |
1:15:45 |
eng-rus |
|
specified price |
установленная цена |
Alex Lilo |
344 |
1:10:40 |
rus-ger |
|
просчитывать/ предусматривать все неожиданности |
alle Eventualitäten berücksichtigen |
Andrey Truhachev |
345 |
1:10:03 |
rus-ger |
|
предусматривать все случаи |
alle Eventualitäten berücksichtigen |
Andrey Truhachev |
346 |
1:09:49 |
rus-ger |
|
предусматривать все случаи |
alle Möglichkeiten berücksichtigen |
Andrey Truhachev |
347 |
1:09:35 |
eng-rus |
polym. |
biofibre |
биоволокно |
25banderlog |
348 |
1:09:31 |
rus-ger |
electr.eng. |
термошкаф |
Thermoschrank |
vadim_shubin |
349 |
1:05:44 |
rus-ger |
|
жилец дома |
Hausbewohner |
Лорина |
350 |
1:00:53 |
eng-rus |
construct. |
structural engineering |
структурная инженерия |
Drozdova |
351 |
0:57:53 |
eng-ger |
|
allow for |
einkalkulieren |
Andrey Truhachev |
352 |
0:57:35 |
eng-ger |
econ. |
allow for |
einkalkulieren |
Andrey Truhachev |
353 |
0:56:31 |
rus-ger |
econ. |
заложить в расчёт |
einkalkulieren |
Andrey Truhachev |
354 |
0:53:36 |
eng-rus |
math. |
allow for all possibilities |
заложить все возможные варианты |
Andrey Truhachev |
355 |
0:53:22 |
rus-ger |
math. |
заложить все возможные варианты |
alle Möglichkeiten einkalkulieren |
Andrey Truhachev |
356 |
0:51:09 |
rus-ger |
|
просчитать все варианты |
alle Möglichkeiten einkalkulieren |
Andrey Truhachev |
357 |
0:50:48 |
eng-rus |
|
allow for all possibilities |
просчитать все варианты |
Andrey Truhachev |
358 |
0:48:56 |
eng-rus |
|
allow for all possibilities |
просчитывать все возможности |
Andrey Truhachev |
359 |
0:48:31 |
eng-ger |
|
allow for all possibilities |
alle Möglichkeiten einkalkulieren |
Andrey Truhachev |
360 |
0:47:54 |
rus-ger |
|
просчитывать все возможности |
alle Möglichkeiten einkalkulieren |
Andrey Truhachev |
361 |
0:47:15 |
rus-ger |
|
в срок |
rechtzeitig |
D.Lutoshkin |
362 |
0:47:00 |
eng-rus |
|
squeak toy |
игрушка-пищалка |
Баян |
363 |
0:39:29 |
rus-dut |
|
приют для животных-грызунов |
knaagdierenopvang |
gleykina49 |
364 |
0:35:26 |
rus-ger |
|
учесть |
einkalkulieren |
Andrey Truhachev |
365 |
0:34:46 |
eng-rus |
busin. |
porn business |
порнобизнес |
Юрий Гомон |
366 |
0:34:36 |
rus-ger |
|
просчитать |
einkalkulieren |
Andrey Truhachev |
367 |
0:20:23 |
eng-rus |
show.biz. |
porn industry |
порноиндустрия |
Юрий Гомон |
368 |
0:16:16 |
eng |
ed. |
compulsory schooling |
compulsory education |
Andrey Truhachev |
369 |
0:16:03 |
eng |
ed. |
compulsory education |
compulsory schooling |
Andrey Truhachev |
370 |
0:06:25 |
eng-rus |
food.ind. |
prepared dishes |
полуфабрикаты |
Andrey Truhachev |
371 |
0:05:59 |
eng-rus |
food.ind. |
prepared foods |
полуфабрикаты |
Andrey Truhachev |
372 |
0:04:56 |
rus-ger |
food.ind. |
полуфабрикаты |
Fertiggerichte |
Andrey Truhachev |
373 |
0:02:58 |
rus-ger |
|
несмотря на все его ошибки |
trotz all seiner Fehler |
Andrey Truhachev |
374 |
0:02:38 |
eng-rus |
|
for all its faults |
несмотря на все его ошибки |
Andrey Truhachev |
375 |
0:00:55 |
eng-rus |
sport. |
sports for all |
массовый спорт |
Andrey Truhachev |